Узнали, с помощью каких необычных словечек лидчане общаются между собой на работе

28 Января 2024 3178
Профессиональный сленг, как выяснилось, может обескураживать, ставить в тупик или вызывать приступ смеха. Например, только врач может понять, когда его коллега говорит: «Я ушёл в детство». И только работник телевидения спокойно отреагирует на фразу: «Одень петлю». Мы собрали самые яркие фразы и слова из профессиональной среды лидских специалистов и узнали, зачем риелторам холодные звонки, почему журналисты не боятся крокодилов и о какой кухне мечтают музыканты. 

Начнем, как говорится, с себя — с журналистов «Лідскай газеты». Если вдруг вы заглянете к нам в редакцию и услышите разговор двух коллег: «Ты главное рыбу подготовь!», то знайте, что обедать они не собираются. «Рыба» (могут также употребляться слова «скелет» или «костяк») — это заранее написанная заготовка для статей, своеобразный каркас, который постепенно будет заполняться информацией. Главное — чтобы не «водой», и чтобы в итоге не получились «кирпичи» да «простыни»! Поясняем. «Вода» у журналистов — не несущие важного смысла сведения, которые с легкостью можно убрать, не потеряв при этом сути. «Простыни» и «кирпичи» — длинные статьи, не разделенные заголовками. Если такой материал принести газетному верстальщику, то он откажется ставить его на «полосу» (вот, кстати, еще один сленг).

У телевизионщиков своя специфика. О ней рассказывает телеведущая и корреспондент «ЛидаМедиаКомпании» Вероника Левдорович.

— Так, обычный сюжет из выпуска теленовостей может состоять из «подводки» — краткого изложения репортажа,«лайфа» — то есть кадров без закадрового текста, «синхрона» — фрагмента прямой речи интервьюируемого человека и «стендапа» — когда в кадре появляется и говорит сам репортер. Что журналист делает далее? Чистит, режет, убирает. Звучит страшновато, но речь идет всего лишь о монтаже записанных видео- или аудиоматериалов.

Вероника рассказала, что для съемок телевизионщики могут использовать «журавль» — микрофон на длинной палке, а также «петлю» — маленький незаметный микрофончик, который часто одевает ведущий. Кстати, крепят петличный микрофон при помощи специальной застежки — «крокодила».

— Горящие репортажи, которые мы пишем и монтируем по дороге в редакцию, называются репортажами «с колес». А иногда мы делаем «консервы» — то есть сюжеты, которые можно положить в долгий ящик. В программе новостей может быть «бантик» — это легкий, забавный репортаж, цель которого — поднять настроение зрителю, — улыбнулась Вероника.

Посоревноваться с журналистами в количестве жаргонизмов могут разве что музыканты. Например, лидчанин вокалист и ритм-гитарист группы LEEDS Денис ДРАБ, признался, что в своих кругах барабанщика они называют «драммером» , гитару — «швайкой», а паузу в песне — «ямой».

 — Музыканты, как известно, народ творческий, поэтому и слов необычных придумали огромное множество. Например, ударную установку в полном объеме мы называем «кухней»: на ней, как и на обычной кухне, множество различных инструментов для работы. «Железо» — это барабанные тарелки, «комбик» — гитарный усилитель, а «репа» — сокращенно репетиция, — почти сходу вспоминает необычные словечки Денис.

Люди в белых халатах — тоже люди. И им не чужды юмор и профессиональный сленг. Можно сказать, это у них такая защитная реакция от постоянного стресса и переутомления. А еще врачи иногда очень смешно упрощают сложные названия лекарств и медицинские термины.

— Еще со студенческой скамьи мыпользуемся сленгом для названия различных препаратов, — рассказывает пожелав ший остаться неизвестным доктор. — Для многих лекарств придуманы вполне человеческие имена: «Зинка» — это аминазин, «Фенька» — феназепам, «Дашка» — дроперидол, «Галька» — галоперидол, «Анна» — анальгин, «Дима» — димедрол, «Фроська» — фуросемид.

Даже у риелторов есть свой язык, который непросвещенным может быть непонятен. Например, “холодным звонком” они называют отработку потенциальных клиентов, а “поездом” или “паровозом” — цепную сделку, в которой участвуют несколько объектов.

— “Распашонка”, по-нашему, — квартира, где комнаты выходят на противоположные стороны. Она может быть «нафаршированной» — то есть с хорошим ремонтом и современной мебелью. Либо наоборот, “под бульдозер” — это значит с очень старым ремонтом, который новым жильцам придется полностью переделать, — рассказывает агент по недвижимости компании ЮРИЭЛТ Екатерина Митронь.

А вот у лидских бухгалтеров дела со смешными словечками обстоят куда сложнее. Опросив нескольких человек, удалось собрать довольно-таки скромную базу.

— Мы иногда “подчищаем хвосты” — это значит, проверяем и устраняем ошибки в отчетах перед сдачей. Порой я прошу у своей коллеги «шлепнуть по документу» — это значит поставить печать. А еще все бухгалтера иногда «крыжат» — это значит, ставят «крыжыкі» (крестики), сверяя документы. Честно сказать, больше и не припомню, — скромно признается главный бухгалтер Инна Гарькавая.

А больше и не надо, дорогие бухгалтеры! Ведь в вашей работе главное — чтобы на карточку трудящихся “капнула” зарплата.
Поделиться
0Комментарии
Авторизоваться